01:35

Да хоть бы и жадничал, зато от чистого сердца!
Аргх! Читаю книгу.. а там ну вот пока на каждой странице (а то и по 2 раза) упоминается слово "дисктрикт". Нет, оно конечно существует в русском, но как хочется сменить его на что-то более близкое глазам типа округ/район. Я только страниц 10 прочла, а уже зубами скриплю, каждый раз, как на него натыкаюсь.. нужно сделать автозамену - Хвала! электронным книгам.

Наши переводчики (что официальные, что нет) - это порой феноменальная прямолинейность - как вижу, так и пишу. Теперь у нас еще и "трибут". Ну ладно, хрен с ним, пусть будет, но хоть где-то может перевод стоило упомянуть... чтоб людЯм понятно стало, что это не бессмысленный набор букв (или априори считается, что все умные?:gigi: ). Интересно, в книжке сноска была?))

Я начинаю звучать, как все те люди, что смотрят и читают вещи на языке оригинала.. я правда тоже дофига всего смотрю на англ (особенно любимые сериалы - во-первых, мне лень ждать, во-вторых, обычно там текст простой относительно (где не простой - ладно, подождем), а в третьих, у меня в свое время была тяжелая психологическая травма от переводов СТС, RenTV и НТВ, а в прошлом году еще и с любительских русских субтитров к 4 сезону Костей - так даже промт не умеет). Но с чтением книг как-то не ладится пока... в общем-то, это все Пратчетт виноват - не стоило с него начинать, теперь я каждый раз при мысли о книгах на англ. думаю еще и о словаре (причем, иногда толковом), который придется открывать по 10 раз на странице - это отпугивает)))).

URL
Комментарии
25.03.2010 в 01:41

everything that downs me makes me wanna fly (c)
Хм, я об этом даже не задумалась. + это настроение, атмосфера мрачного будущего. Мало ли, со временем многое меняется. Дистрикт, так дистрикт, слово "район" затерялось в прошлом.)
Мне другое мозолило глаза - опечатки.
Неужели читаешь то, о чём я думаю?)
25.03.2010 в 01:58

Да хоть бы и жадничал, зато от чистого сердца!
Мало ли, со временем многое меняется. Дистрикт, так дистрикт, слово "район" затерялось в прошлом.)
Просто я когда начала читать (именно то, о чем ты думаешь... кстати, мне вспоминается сейчас, что я как раз у тебя увидела описание (через чье-то избранное)))), прям как-то мимолетно из-за определенных описаний проскользнули в голове связи с Районом 9 и 13-м Районом, где это слово вполне однозначно переводили. Дистрик мне слышится слишком английским, я постоянно в уме это слово перевожу - это нервирует отчего-то (типа как весь текст перевели, а с этим - сама мучайся)))))))

Мне другое мозолило глаза - опечатки.
Пока не натыкалась... или ночью не так внимательна)))
25.03.2010 в 12:19

everything that downs me makes me wanna fly (c)
Фрекен Кот Слишком английский он наверное и есть. Но меня ещё не задевает потому, что живу по-другому. Учусь на латышском языке, с однокурсницами, даже когда разговариваем на русском, проскальзывают слова на латышском. Поэтому порой получается смешаны два языка в одном разговоре.
Ахах, вполне возможно через избранное своего избранного и увидела мою запись.)
А опечатки... их не так много, но очень заметные, как мне показалось.
25.03.2010 в 12:55

Да хоть бы и жадничал, зато от чистого сердца!
Поэтому порой получается смешаны два языка в одном разговоре.
Ну может и поэтому не обращаешь внимания)))
Мне просто кажется странным, что такие слова не переводят... в конце концов разговорная речь - это одно и можно хоть на 10 языках одновременно говорить, а для перевода книги можно и потрудится (хотя бы на пару сносок))).

их не так много, но очень заметные, как мне показалось
Да.. я уже заметила пару с явно несоответствующими окончаниями. :gigi:
25.03.2010 в 23:59

everything that downs me makes me wanna fly (c)
Фрекен Кот Согласна, разговорный и перевод книги, это разные вещи))
Ну вот =)