Да хоть бы и жадничал, зато от чистого сердца!
Меня часто эм.. удивляет перевод корейских фраз на англ. язык, потому что если это дословно, то корейцы кошмарно по-дурацки выражают свои мысли. Буквально минуту назад была статья про WGM и вот еще один пЭрл: Seohyun’s heart is so pretty. WUT?!
Мне прям сразу вспоминается серия реклам на радио про "девушка, у вас такой красивый позвоночник/печень/легкие", записанную с интонацией прогрессирующего маньяка.
Мне прям сразу вспоминается серия реклам на радио про "девушка, у вас такой красивый позвоночник/печень/легкие", записанную с интонацией прогрессирующего маньяка.
Думается мне, такие косяки появляются исключительно при программном переводе.. или если на англ. переводит человек для которого это не родной язык как минимум, а в принципе он еще его и так себе знает.
schuhart_red а кто эту статью на англ. переводил, неясно?
Таких подробностей никто не пишет)) Но это не единичные случаи и когда речь заходит именно о переводе цитат корейских блогеров/форумчан, то это прям красной полосой.. читаешь и отчетливо понимаешь, нормальные люди так не говорят)
Но это слово - не для органа, для органа другое слово.
Слово pretty - это не о красоте души просто, это чисто внешняя характеристика, а отсюда и аналогии с маньяками
ну собственно это и на самом деле скорее всего так.. либо человек корейский знает на уровне "
с гуглотранслейтомсо словарём" посмотрел, ему выдало "heart" - он так и написал..Ну вот я собственно об этом же - ну не говорят "у вас такое симпатичное/прелестное/милое сердце" нормальные люди, если они конечно не патологоанатомы или кардиохирурги))))))