14:25

Да хоть бы и жадничал, зато от чистого сердца!
Меня часто эм.. удивляет перевод корейских фраз на англ. язык, потому что если это дословно, то корейцы кошмарно по-дурацки выражают свои мысли. Буквально минуту назад была статья про WGM и вот еще один пЭрл: Seohyun’s heart is so pretty. WUT?!
Мне прям сразу вспоминается серия реклам на радио про "девушка, у вас такой красивый позвоночник/печень/легкие", записанную с интонацией прогрессирующего маньяка.

Комментарии
30.03.2011 в 14:45

Злой и беспощадный Питерский Фандом... [Миссис Хо(мяк)]
просто у корейцев слова "душа" и "сердце" могут быть сказаны одним и тем же словом, потому и косяки с переводом выходят.. :nope:
30.03.2011 в 14:49

Когда я слышу слово "культура", мой палец тянется к спуску моего браунинга (с) Йост
Это практически дословно, но, скорее, "прекрасная душа". а кто эту статью на англ. переводил, неясно? корейцы или англоговорящие граждане? вообще, много выражений со словом "маым" (душа, сердце). Честный - можно сказать "чистое сердце" и т.п. Но это слово - не для органа, для органа другое слово.
30.03.2011 в 16:33

Да хоть бы и жадничал, зато от чистого сердца!
Shiomi потому и косяки с переводом выходят..
Думается мне, такие косяки появляются исключительно при программном переводе.. или если на англ. переводит человек для которого это не родной язык как минимум, а в принципе он еще его и так себе знает.

schuhart_red а кто эту статью на англ. переводил, неясно?
Таких подробностей никто не пишет)) Но это не единичные случаи и когда речь заходит именно о переводе цитат корейских блогеров/форумчан, то это прям красной полосой.. читаешь и отчетливо понимаешь, нормальные люди так не говорят)

Но это слово - не для органа, для органа другое слово.
Слово pretty - это не о красоте души просто, это чисто внешняя характеристика, а отсюда и аналогии с маньяками:gigi:
30.03.2011 в 17:19

Злой и беспощадный Питерский Фандом... [Миссис Хо(мяк)]
Фрекен Кот или если на англ. переводит человек для которого это не родной язык как минимум, а в принципе он еще его и так себе знает.
ну собственно это и на самом деле скорее всего так.. либо человек корейский знает на уровне "с гуглотранслейтом со словарём" посмотрел, ему выдало "heart" - он так и написал..
30.03.2011 в 18:04

Когда я слышу слово "культура", мой палец тянется к спуску моего браунинга (с) Йост
Фрекен Кот, ну в корейском есть слово, даже не одно, которое переводится как "прекрасный". но в этом выражении употребляется именно "красивый" (тем же словом и про человека, и про голос и т.п.) а вот на англ. видно, действительно - то ли кореец переводил, то ли совсем неумный чел какой-то, который не знает о существовании идиом и прочих языковых особенностей
30.03.2011 в 19:14

Да хоть бы и жадничал, зато от чистого сердца!
то ли кореец переводил, то ли совсем неумный чел какой-то, который не знает о существовании идиом и прочих языковых особенностей
Ну вот я собственно об этом же - ну не говорят "у вас такое симпатичное/прелестное/милое сердце" нормальные люди, если они конечно не патологоанатомы или кардиохирурги))))))